амалкер
Мы рекомендуем
Рекомендуем недорогие копии брендовой одежды от магазина Deestil
Ноябрь 2018
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Мар    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  
  • Дело было в Азербайджане

    А ведь ранний Гаджибеков требует особо продуманной системы фиксации. Как известно, его первые оперы в основном были импровизационными. Значит, их подлинное звучание исчезнет из репертуара вместе с уходом со сцены знатоков-исполнителей. Давно возникал проект зафиксировать на пленке хотя бы оперу «Лейли и Меджнун» – любимый народом первенец национального музыкального театра, а потом уже сделать нотную расшифровку. Но выполнено ли это? Сколько я знаю, в таком же положении остается и опера М. Магомаева «Шах Исмаил».

    Да и в Армении, несмотря на указанные достижения, тоже остается много пробелов. Нет сборника хоров X. Кара-Мурзы, светских сочинений М. Екмаляна, хотя бы отрывков из опер Т. Чухаджяна.

    Все эти перечни было бы легко продолжить. Значит, надо заняться этой работой систематически и настойчиво. А издательские затруднения, можно полагать, помогут преодолеть руководящие органы всех трех республик. Читать далее »

    Местные варианты общероссийских пролетарских песен

    В богатстве материала здесь не приходится сомневаться. Одна из таких «переинтонированных» в национальном духе песен хорошо всем известна: это – «Марсельеза», записанная Аракишвили в Гурии. Из литературных источников мы знаем также о существовании песен, распевавшихся на тексты таких поэтов как Игнате Евдошвили или Акоп Акопян. Недавно В. Донадзе указал, будто революционные песни сочинял Сулханишвили. Надо срочно заняться записью всех таких песен от старых участников революционного движения, подобно тому как было сделано в других республиках.

    Попутно замечу, что в Армении до сих пор существует отрицательное отношение к тем песням, которые раньше называли «патриотическими». Но если среди них определенная часть действительно являлась псевдопатриотической, националистической, то, вероятно, нетрудно было бы найти и ряд иных песен, имевших и сохранивших неоспоримое идейно-художественное значение. Читать далее »

    Крупные музыканты прошлого

    Все оказываются демократами, все – реалистами, все связаны с передовой общественной и художественной мыслью, причем индивидуальные особенности стираются, равно как замалчиваются заблуждения и ошибки.

    Совсем недавно в ереванской газете «Коммунист» я нашел толковую статью Р. Атаяна и А. Татевосяна о Спиридоне Меликяне. Но в этой статье буквально ни одного слова не было сказано о неправильных теоретических взглядах Меликяна, хотя авторам они были превосходно известны. Говорят, что на такой «лакировке» настаивала редакция. Конечно, принципиальность требовала бы от авторов добиться включения хоть одной критической фразы.

    Тенденция сгладить углы и нивелировать шероховатости наблюдается и во многих других работах. Чрезмерно монолитным и лишенным каких бы то ни было противоречий обычно предстает Комитас. Так же подчас упрощается облик Узеира Гаджибекова. К сожалению, подобным подходом заражается наша молодежь. Особенно неприятно обнаружилось это в дипломной работе Г. Геодакяна о Романосе Меликяне, написанной с увлечением, но упрощающей творческий путь этого яркого и сложного художника методом умолчания. Читать далее »

    Музыкальная история городов

    Показательно, к слову, отметить, что музыковеды вообще еще мало уделили внимания музыкальной истории городов – даже Тбилиси, не говоря уже о Кутаиси, Ереване, Ленинакане (Александрополе), Баку и т. д. Например, в биографии Гаджибекова мы не раз читаем, что Шуша являлась важным центром художественной жизни Азербайджана. Но указания подобного рода ничего не дают, ибо за ними не кроется конкретного содержания.

    А ведь пренебрежительное отношение к городской песне приводит к неправильной оценке ряда крупных явлений музыкального прошлого. Позволю себе напомнить, что романсы Мелитона Баланчивадзе не раз определялись как имеющие грузинские лишь слова, музыку же – не грузинскую, итальянизированную. В одной из первых своих статей о грузинской музыке так же писал об его «Колыбельной» и я сам. Но, специально занявшись этим вопросом дальше, я нашел записи народных песен, которые доказывают народный генезис заинтересовавшего меня романса Баланчивадзе. Одну подобную запись мы встречаем у Аракишвили, который назвал ее «грузинско-европейской мелодией». А другую недавно опубликовал М. Агаян в сборнике песен Саят-Новы. Видимо, здесь следует констатировать реальные истоки мелодии романса Баланчивадзе в грузинском городском быту. Сходное, возможно, придется сказать и о ранних романсах Р. Меликяна (вроде популярнейшей «Розы»), которым иные пуристы и сейчас склонны отказывать в национальной основе Читать далее »

    Медленность фольклорных публикаций

    Когда хочешь заняться народным творчеством Армении или Грузии, то прежде всего приходится обращаться к сборникам Комитаса и Спиридона Меликяна или к сборникам Палиашвили и Аракишвили, в то время как мы должны были бы давно иметь новые собрания и публикации. Позволю себе привести показательный пример. Еще в 1936 году, в мой первый приезд в Грузию, я узнал, что к печати подготовлен большой сборник грузинских народных песен, куда вошли лучшие записи классиков грузинской музыки и новейшие материалы, собранные в советское время. С тех пор прошло почти двадцать лет, а сборник в свет так и не вышел.

    Наряду с медленностью издания, хочу обратить внимание и на ошибочную практику одноязычных публикаций народного творчества. Ведь этим обедняется значение культуры данного народа; она замыкается в местных пределах, как будто художественные достижения армянского, грузинского, азербайджанского народов не имеют мировой ценности. Деятели старшего поколения всегда стремились наиболее широко популяризировать творчество своего народа. Поэтому материалы их сборников могли быть использованы даже зарубежными авторами. Почему же мы, обладающие несоизмеримыми возможностями, так себя непонятно ограничиваем? За последние годы, например, вышли второй этнографический сборник Комнтаса и два сборника Спиридона Меликяна, но все три – лишь с армянской подтекстовкой. Между тем при малейшей настойчивости вполне можно было бы добиться публикации и с понятным во всем Советском Союзе русским переводом. Читать далее »