амалкер
Мы рекомендуем
Рекомендуем недорогие копии брендовой одежды от магазина Deestil
Сентябрь 2018
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Мар    
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Песня Глинки «Ложится в поле мрак ночной» из оперы «Руслан и Людмила»

Композитор назвал хор «персидским», так как услышал использованный напев из уст секретаря персидского посольства. Между тем азербайджанцы считают своей эту мелодию. Своей считает ее и ряд других народов Кавказа и Средней Азии

Огромную роль при переносе и последующем освоении песен в отдаленные времена играли народные музыканты-профессионалы. Недаром русская былина говорила об искусстве скомороха:

Игры-сыгрыши ведет от Царя-града,

А другие ведет от Ерусолима

И все малые припевки с-за синя моря,

С-за синя моря Веденецкого.

Народ Азербайджана благоговейно чтит память своего замечательного сына Кёр-оглы, и азербайджанские ашуги сложили о мужественном борце против феодального произвола великолепный повествовательно-песенный цикл:

Сегодня битва. На коней, тревога!

Благослови, аллах, бойцов. За мной!

Гуляй, друзья, вали и бей нещадно,

Бей беспощадно подлецов! За мной!

Отражая совместное героическое сопротивление народов Закавказья поработителям-туркам, песни о Кёр-оглы подхватили армянские ашуги, исполнявшие их наравне с азербайджанскими собратьями

В межнациональном сближении всегда было исключительно велико значение городов. Обычное для них совместное проживание, повседневный труд и освободительная борьба людей разных национальностей создавали естественные предпосылки для творческих взаимодействий.

Так было в одном из самых значительных центров средневековой культуры на территории нашей страны – Бухаре. Ее разноязычное население было столь тесно переплетено, что в наши дни тщетно определять, какому именно народу принадлежит заслуга создания Шашмакома. С полным основанием он должен быть признан результатом совместного таджико-узбекского творчества.

Историки уже не раз приводили свидетельство побывавшего в Средней Азии венгерского языковеда А. Вамбери о том, как у туркмен при просьбе «спеть что-нибудь особенно хорошее» всегда «являются на сцену азербайджанские песни».

Предположение, что некоторые из полюбившихся здесь азербайджанских песен обрели в Туркмении новую родину.

Немало армянских, грузинских и азербайджанских песен с равным успехом исполнялись на всех трех языках. Очень выразительно определила положение песни в старом Тифлисе местная печать сто с лишним лет назад: «… нередко грузин или армянин,– указывала газета,– в разгаре пира или в минуты одиночества заливается от души татарской <азербайджанской> песнью».

Песенному взаимообмену в средневековых городах немало способствовала цеховая организация ремесла, объединявшая мастеров и подмастерьев безотносительно к национальной принадлежности. Это имело место на Кавказе и на Украине, в Средней Азии и в Молдавии

В новое время переход и освоение песен уже не требовали непременного соседства народов. Подвижность населения могла теперь вызвать трансплантацию песни далеко из района ее возникновения.


Посмотреть предыдущие новости:

Оставить комментарий

Реклама