амалкер
Мы рекомендуем
Рекомендуем недорогие копии брендовой одежды от магазина Deestil
Август 2018
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Мар    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Создание одного из лучших лирических стихотворений Пушкина

Потому, что этот бесхитростный напев глубоко взволновал поэта, вызвав образ дорогого его сердцу Кавказа.
В публикации Сияльского текст песни дан в трояком виде: на грузинском языке, в подстрочном и вольном смысловом переводах. Воспроизвожу их дословно. Грузинский текст записан Сияльским русскими буквами;
Ахалухат мосулай да (2 раза)
Эдем шига мор су ло да Сицо цхлиса ган мовели Цухда бега мор цхо вели.
Далее следует подстрочный перевод:
Пришел я только с архалухом,
В раю с ним я пребывал,
Жизни от вас ожидаю,
Беспокоился в ожидании стыда.
Наконец, смысловой перевод уже дан без разбивки на стихотворные строки: «Желал бы я, хотя с одним архалухом, но в раю пребывать, и в жизни только о том и беспокоюсь, чтобы не дождаться стыда».
Согласно авторитетному разъяснению проф. В. Д. Дондуа, приведенный Сияльским грузинский текст является «плодом стихийной переделки во вкусе, очевидно, веселых исполнителей напева» Как указывает проф. Дондуа, в этой переделке первоначальный текст «искажен до неузнаваемости. В особенности последний стих не содержит в себе даже слов, пусть бы бессвязных». Поэтому проф. Дондуа полагает, что текст был записан собирателем, не знавшим грузинского языка, а перевод был затем ему продиктован исполнителем песни. Единственный пример осмысления отдельных выражений песни проф. Дондуа улавливает в строке «Ахалухат мосулай да (= «допелись» до архалуха).
«Следует читать,– пишет проф. Дондуа,– если здесь есть что читать, «Ахалухат мосула», то есть «Ты, пришедший (-шая) в архалухе».


Посмотреть предыдущие новости:

Оставить комментарий

Реклама